Leksykografia frazeologiczna dwujęzyczna nie ma w naszym kraju bogatych tradycji. Frazeologia włoska również nie doczekała się jeszcze opracowania (poza pracą A.Mazanek i J.Wójtowiczowej dotyczącą frazeologizmów wspólnych obu językom, która ukazała się w trakcie powstawania niniejszego skryptu). Potrzeba takiego instrumentu pracy jak słownik frazeologiczny jest jednak bezsporna. Niniejsze opracowanie wychodzi nieco poza ramy frazeologii, ale może choćby po części zrekompensuje ten brak uczącemu się. Przeznaczone jest ono przede wszystkim dla studentów filologii włoskiej i romańskiej, ale również dla wszystkich innych uczących się języka włoskiego. Z podręcznika mogą korzystać również Włosi studiujący język polski.
Ze względu na olbrzymie bogactwo materiału (charakterystyczne zresztą nie tylko dla włoskiego), ograniczono zakres pracy do zwrotów, czyli jednostek, których elementem centralnym jest czasownik. Z racji jednak dużej częstotliwości występowania w języku tak mówionym jak pisanym, nielicznie reprezentowane są też frazeologizmy nieczasownikowe, które łączą się za to prawie zawsze z różnymi czasownikami.
W pracy zawarto ponad 1000 jednostek. Są to zwroty bardzo często używane w języku włoskim, a w wyborze ich autor kierował się tekstami prozy włoskiej XX wieku, współczesnej prasy i podręczników włoskich do nauki języka włoskiego dla obcokrajowców, opracowaniami monograficznymi na ten temat oraz, w pewnej mierze, własną intuicją językową. Znajdują się tu również zwroty wybrane ze względu na ich przydatność dla odbiorcy polskiego oraz takie, których użycie, z różnych powodów, sprawia trudności Polakowi uczącemu się języka włoskiego.
Na pracę składają się związki stałe i łączliwe, ale i pewna ilość syntagm czasownikowych bardzo częstych w użyciu i uświęconych zwyczajem językowym (np. czasownik generyczny typu avere, essere, fare itd. + przymiotnik, rzeczownik lub wyrażenie przysłówkowe), a także - co właśnie sprawia, że praca przekracza granice frazeologii - niewielka grupa czasowników z podaną rekcją (np. pensare di/a/che itd. - wystarczy wspomnieć na błędy w posługiwaniu się tym czasownikiem!). Wybór uwarunkowano więc również potrzebami uczącego się wynikającymi z błędów, jakie popełnia.
Spis treści:
Wstęp
Skróty i oznaczenia
Introduzione
Segni ed abbreviazioni
Autori citati / Źródła przykładów
Bibliografia
Dizionario / Część słownikowa
Indice degli equivalenti polacchi / Indeks odpowiedników polskich